Articles
2025.08.29
Sartoria Dalcuore Damiano Annunziato氏 インタビュー Part4/4

ナポリの街を長年見てきた僕が、いま一番強く惹かれている人物は、実を言うとSartoria Dalcuore(サルトリア ダルクオーレ)のDamiano Annunziato(ダミアーノ・アンヌンツィアート)氏だ。
旧知の仲だからこそわかるのだが、Damianoは常に5年先、いや10年先をも見据え、目指すべき未来像を描きながら、目を見張るスピードでサルトリアを成長させてきた。
職人の鑑だったGigi(故ルイジ・ダルクオーレ)の存在なくして今のDalcuoreは語れないが、この大きな成長と歩みを現実のものにしたのはDamianoの存在があったからこそだ。
最近では、 Le mani di napoli(レ・マーニ・ディ・ナポリ) の副会長としての手腕も際立っている。
Le Mani di Napoliは、ナポリに根ざす優れたサルトリア、カミチェリア、ネクタイ職人、靴職人、革職人たちが結集し、ナポリのクラフツマンシップを世界に広めるために設立された団体だ。
Damianoは、一筋縄ではいかない個人主義で強烈な個性をもったナポリの職人たちをまとめあげ、フェデリコ2世ナポリ大学やナポリ市、さらにはイタリア政府と連携し、確かなビジョンをもって邁進し、とてつもないスピードで協会を発展させている。
これからAfterhoursではLe mani di Napoliを追っていきたいが、まずは、ナポリへの愛に満ち、勇敢で、献身的で、人間味に溢れ、ときに茶目っ気たっぷりなDamiano Annunziato氏へのインタビューから。全4回連続の最終回。
Dopo anni passati a osservare da vicino la città di Napoli, oggi la figura che più mi attrae profondamente è quella di Damiano Annunziato della Sartoria Dalcuore. Proprio perché lo conosco da tempo, so che Damiano guarda costantemente al futuro — cinque, dieci anni avanti — tracciando una visione chiara di ciò che la sartoria dovrebbe diventare. E ha saputo guidarla con una velocità impressionante. Non si può raccontare l’attuale Dalcuore senza menzionare la figura di Gigi — il compianto Luigi Dalcuore — autentico simbolo di maestria artigiana. Ma è stato Damiano, con il suo spirito e la sua determinazione, a trasformare quella tradizione in un’evoluzione concreta e straordinaria. Negli ultimi tempi, il suo talento si è distinto anche nel ruolo di vicepresidente di Le Mani di Napoli.
Le Mani di Napoli è un’associazione che riunisce alcune delle migliori sartorie, camicerie, cravattai, calzolai e pellettieri radicati nella città, con l’obiettivo di diffondere l’eccellenza artigianale napoletana nel mondo. Con visione e pragmatismo, Damiano è riuscito a unire artigiani dal forte individualismo e spiccata personalità, collaborando con l’Università degli studi di Napoli Federico II, il Comune di Napoli e persino il governo italiano. E sotto la sua guida, l’associazione cresce a un ritmo sorprendente.
Da oggi su Afterhours iniziamo a seguire da vicino il mondo di Le Mani di Napoli. E non potevamo che cominciare con un’intervista a Damiano Annunziato, figura profondamente innamorata di Napoli, coraggiosa, generosa, piena di umanità — e, perché no, anche di una buona dose di ironia. Questo è l’ultimo dei quattro episodi dedicati a lui.
Interview & Text Yuko Fujita 藤田雄宏
16.
Quando l’accademia e il lavoro degli artigiani si incontrano — quando cioè la teoria si intreccia con la mano — quali “reazioni chimiche” senti nascere?
C’ è stato, per te, qualche momento di scoperta inaspettata o l’occasione di guardare le cose da un punto di vista nuovo?
アカデミアと職人の現場——つまり理論と手仕事が交差する現場において、どのような“化学反応”が生まれていると感じていらっしゃいますか? これまでに思いがけない発見や、新たな視点の獲得といった経験があれば、お聞かせください。
La collaborazione tra l’accademia e l’artigianato può generare una “reazione chimica” molto interessante, portando a scoperte inattese e nuovi punti di vista.
Nel caso di Le Mani di Napoli, la collaborazione tra artigiani e accademici ha permesso di valorizzare la tradizione artigianale napoletana e di innovarla attraverso la ricerca e lo sviluppo di nuove tecniche e prodotti.
Scoperte Inattese
– La scoperta di nuove tecniche e materiali artigianali che possono essere applicati in contesti diversi.
– La valorizzazione della tradizione artigianale napoletana e la sua promozione come modello di sviluppo sostenibile.
– La creazione di nuovi prodotti e servizi che combinano la tradizione artigianale con l’innovazione tecnologica. Nuovi Punti di Vista
– La comprensione dell’importanza della trasmissione del sapere artigianale e della formazione delle nuove generazioni di artigiani.
– La valorizzazione del ruolo dell’artigianato nella promozione della cultura e dell’identità locale.
– La scoperta di nuove opportunità di sviluppo e crescita per gli artigiani e le imprese locali attraverso la collaborazione con l’accademia e le istituzioni.
Reazione Chimica
– La collaborazione tra accademia e artigianato ha generato una “reazione chimica” che ha portato a risultati innovativi e inaspettati.
– La combinazione di teoria e pratica ha permesso di creare nuovi prodotti e servizi che valorizzano la tradizione artigianale napoletana.
– La collaborazione ha anche permesso di promuovere la cultura e l’identità locale, contribuendo allo sviluppo sostenibile della comunità.
学術と職人技の協働は、とても興味深い「化学反応」を生み出し、思いがけない発見や新しい視点をもたらすことがあります。
Le Mani di Napoli の場合、職人と学者の協力によって、ナポリの職人伝統がいっそう際立ち、その価値が高められると同時に、新たな技術や製品の研究開発を通じて革新へとつながりました。
思いがけない発見
-
さまざまな分野に応用可能な、新しい職人技や素材の発見。
-
ナポリの職人伝統を持続可能な発展のモデルとして提示し、その価値を高めること。
-
職人の伝統と最新技術を組み合わせた、新たな製品やサービスの創出。
新しい視点
-
職人の知識を次世代へと継承すること、そして職人の育成がいかに重要であるかを理解すること。
-
地域文化とアイデンティティを広めるうえで、職人技が果たす役割の再認識。
-
学術機関や公共機関との連携によって、職人や地域企業に新たな発展と成長の機会が拓かれることの発見。
17.
Mi sembra che Le Mani di Napoli sia molto legata anche alla cultura e all’economia della città. Che tipo di rapporto avete oggi con il Comune di Napoli e con le istituzioni pubbliche?
また、Le Mani di Napoliという取り組みは、ナポリという都市の文化や経済とも極めて密接な関係にあるように思われます。ナポリ市や行政とどのような関係が築かれているのかも教えてください。
Le Mani di Napoli ha un rapporto solido e collaborativo con il Comune di Napoli e le istituzioni pubbliche. L’associazione ha aderito all’iniziativa “Napoli crea” lanciata dal Ministero delle Imprese e del Made in Italy, organizzando un evento presso Villa Doria d’Angri per celebrare la Giornata Nazionale del Made in Italy. Questo evento ha visto la partecipazione di rappresentanti delle istituzioni, tra cui l’assessore alle Politiche giovanili e al lavoro del Comune di Napoli, Chiara Marciani, e l’assessore regionale alla Formazione, Armida Filippelli.
Collaborazioni e Progetti
– Le Mani di Napoli lavora a stretto contatto con il Comune di Napoli per promuovere l’artigianato e le eccellenze locali.
– L’associazione ha ricevuto il patrocinio del Ministero delle imprese e del made in Italy e del Comune di Napoli per alcuni eventi.
– Le Mani di Napoli collabora con altre istituzioni, come la Regione Campania e la Camera di Commercio di Napoli, per realizzare progetti e iniziative a sostegno dell’artigianato e dell’economia locale .
Obiettivi e Impegni
– Le Mani di Napoli si propone di tutelare e promuovere il patrimonio artigianale napoletano, valorizzando la cultura e la tradizione locale.
– L’associazione lavora per creare opportunità di sviluppo e crescita per gli artigiani e le imprese locali, attraverso la collaborazione con le istituzioni e la promozione di eventi e iniziative.
– Le Mani di Napoli si impegna a sostenere la formazione e la trasmissione del sapere artigianale, per garantire la continuità e lo sviluppo dell’artigianato napoletano
Le Mani di Napoliは、ナポリ市および公共機関と強固で協力的な関係を築いています。
同協会は、イタリア企業・メイド・イン・イタリー省が立ち上げた「Napoli crea」の取り組みに参加し、ナポリ市内のヴィッラ・ドリア・ダングリで「メイド・イン・イタリーの日」を祝うイベントを開催しました。
このイベントには、ナポリ市の青年・労働政策担当評議員キアラ・マルチャーニ氏や、カンパーニア州の職業訓練担当評議員アルミーダ・フィリッペッリ氏をはじめとする行政代表者が参加しました。
協力関係とプロジェクト
-
Le Mani di Napoliは、ナポリ市と緊密に連携し、地元の職人技と卓越性を推進しています。
-
同協会はいくつかのイベントにおいて、イタリア企業・メイド・イン・イタリー省およびナポリ市の後援を受けています。
-
また、カンパーニア州やナポリ商工会議所など他の機関とも協力し、職人技と地域経済を支援するプロジェクトや取り組みを実現しています。
目標と取り組み
-
Le Mani di Napoliは、ナポリの職人遺産を保護・発展させ、地域の文化と伝統を高めることを目的としています。
-
同協会は、行政との協力やイベント・イニシアティブの推進を通じて、職人や地元企業の発展と成長の機会を創出しています。
-
さらに、職人技の継承と教育を支援し、ナポリの職人文化の持続と発展を確かなものとすることに尽力しています。
18.
Il tuo impegno all’interno di Le Mani di Napoli sostiene senza dubbio in modo determinante la crescita e lo sviluppo dell’organizzazione stessa. Pensi che questo lavoro stia generando anche una sorta di sinergia per Sartoria Dalcuore, a cui sei profondamente legato? E, andando oltre, credi che questa rete possa portare un’influenza positiva o aprire nuove possibilità anche per le altre sartorie e per gli artigiani di Napoli?
Le Mani di Napoli におけるあなたの尽力が、組織そのものの成長と発展を大きく支えているのは間違いありません。こうした取り組みは、あなたが深く関わっているサルトリア ダルクオーレにとっても、何らかの相乗効果を生んでいるのでしょうか? さらに言えば、このネットワークが他のナポリのサルトリアや職人たちにも、ポジティブな影響や新たな可能性をもたらしていると感じることはありますか?
Sì, credo che il progetto Le Mani di Napoli abbia avuto un impatto positivo sulla Sartoria Dalcuore, non solo in termini di visibilità e riconoscimento, ma anche in termini di opportunità di crescita e sviluppo. La collaborazione con altre eccellenze napoletane e la promozione dell’artigianato locale hanno contribuito a rafforzare l’identità e la mission della Sartoria Dalcuore.Inoltre, credo che questa rete stia aprendo nuove possibilità per altre sartorie e artigiani napoletani, grazie alla condivisione di conoscenze, esperienze e risorse. La collaborazione e la sinergia tra le diverse eccellenze napoletane possono generare un effetto moltiplicatore e creare nuove opportunità di sviluppo e crescita.Spero che questo progetto possa continuare a crescere e a espandersi, coinvolgendo sempre più artigiani e imprese napoletane, e contribuendo a valorizzare il patrimonio culturale e artigianale di Napoli. La Sartoria Dalcuore e Le Mani di Napoli possono essere un modello di successo per altre realtà napoletane, dimostrando che la collaborazione e la valorizzazione delle eccellenze locali possono portare a risultati concreti e duraturi.
はい、Le Mani di Napoliのプロジェクトは、Sartoria Dalcuoreにとっても、認知や評価の向上だけでなく、成長や発展の機会という点においても、確かなプラスの影響をもたらしていると考えています。ナポリにおける他の優れた存在との協働や、地元の職人技の発信は、Sartoria Dalcuoreのアイデンティティと使命をさらに強固なものにしました。
さらに、このネットワークは、知識や経験、資源を分かち合うことで、ほかのサルトリアやナポリの職人たちにとっても新たな可能性を拓いていると思います。ナポリを代表する多様な才能が結びつき生まれる協力とシナジーは、相乗効果となって新しい発展と成長の機会を創出しているのです。
私は、このプロジェクトが今後も成長と拡大を続け、より多くの職人や企業を巻き込みながら、ナポリの文化的・職人的遺産の価値をさらに高めていくことを願っています。Sartoria DalcuoreとLe Mani di Napoliは、他のナポリの現場にとっても成功のモデルとなり得るでしょう。すなわち、地域の優れた力を結集し、互いに高め合うことこそが、具体的で持続的な成果へと結びつくのだということを示せるのです。
19.
Nella celebre canzone di Pino Daniele “Napule è” c’è un verso che recita:
“Napule è mille culure
Napule è mille paure
Napule è ‘a voce de’ criature che saglie chianu chianu
E tu sai ca nun si sulo”
Questa descrizione poetica sembra risuonare, in qualche modo, anche con l’attività di Le Mani di Napoli. Da un lato custodire i ricchi “colori” della tradizione, dall’altro affrontare con sincerità le “paure” e le “ombre” che la città porta con sé, per portare proprio lì una “voce di speranza”: è esattamente questo il senso del vostro impegno.
In questo cammino, quale futuro immagini oggi per Napoli?
Attraverso questo progetto, quale visione di città stai delineando e quali speranze cerchi di coltivare?
Pino Danieleの名曲『Napule è』の冒頭には、こんな一節があります。
“ナポリは千の色
ナポリは千の恐れ
ナポリは子どもたちの声
ゆっくりと空へ昇っていく声
そして君は知っている 君は決してひとりではない”
この詩的な描写は、Le Mani di Napoliの活動ともどこか響き合っているように思われます。伝統という豊かな“色”を守りながら、都市が抱える“不安”や“影”とも真摯に向き合い、そこに“希望の声”を届けようとする——まさにその営みの姿です。
その中で、あなたたちは今、ナポリに対してどのような未来を思い描いているのでしょうか?
このプロジェクトを通して、どのような都市像を描き、どういった希望を育てていこうとしているのか、お聞かせください。
Sembra che la canzone “Napule è” di Pino Daniele sia un’ottima rappresentazione dello spirito di Napoli e del progetto “Le Mani di Napoli”. Per quanto riguarda il futuro di Napoli, immagino una città che valorizzi la sua ricca storia e cultura, ma che allo stesso tempo sia aperta all’innovazione e alla creatività.
Vorrei che Napoli diventasse una città che:
– Celebri la sua diversità culturale e la sua storia, ma che allo stesso tempo sia proiettata verso il futuro.
– Sostenga e valorizzi l’artigianato e le eccellenze produttive locali, come motore di sviluppo economico e culturale.
– Promuova la creatività e l’innovazione, attraverso la collaborazione tra artisti, designer, imprenditori e istituzioni.
– Diventi un modello di sostenibilità e di rispetto per l’ambiente, attraverso la valorizzazione del patrimonio naturale e culturale.
– Sia una città inclusiva e accogliente, che valorizzi la diversità e promuova la coesione sociale.
Attraverso il progetto “Le Mani di Napoli”, vorrei costruire una città che sia:
– Un luogo di incontro e di scambio tra culture e tradizioni diverse.
– Un centro di creatività e di innovazione, dove l’artigianato e la tecnologia si incontrano.
– Un modello di sviluppo sostenibile e di rispetto per l’ambiente.
– Un luogo di speranza e di opportunità, dove le persone possano realizzare i loro sogni e aspirazioni.
Spero che questo progetto possa contribuire a creare una Napoli più bella, più vivibile e più sostenibile per tutti.
Pino Danieleの「Napule è」という曲は、ナポリの精神、そして「Le Mani di Napoli」というプロジェクトの姿勢を見事に表現しているように思います。
私が思い描くナポリの未来は、その豊かな歴史と文化を大切にしながらも、同時に革新と創造性に開かれた街です。
私は、ナポリが次のような都市になってほしいと願っています。
– 多様な文化と歴史を祝福しつつ、未来に向けて歩む都市。
– 職人技や地元の優れた生産を、経済と文化の発展を支える原動力として守り、育てる都市。
– 芸術家、デザイナー、起業家、そして公共機関が協力し合い、創造性と革新を推進する都市。
– 自然と文化遺産を大切にし、持続可能性と環境への配慮を体現する都市。
– 多様性を尊重し、社会的な結束を促す、包容力と温かさに満ちた都市。
Le Mani di Napoliというプロジェクトを通じて、私はこうした都市を築きたいと考えています。
– 異なる文化や伝統が出会い、交流する場。
– 職人技とテクノロジーが出会い、新たな創造が生まれる拠点。
– 持続可能な発展と環境への尊重を示すモデル。
– 希望と可能性にあふれ、人々が自らの夢や願いを実現できる場所。
このプロジェクトが、すべての人にとって、より美しく、より住みやすく、そしてより持続可能なナポリを形づくる一助となることを心から願っています。
20.
Allora, se alla fine c’è qualcosa che vorresti dire a tutti noi in Giappone, ci farebbe piacere ascoltarlo.
最後に、私たち日本のみんなに向けて、あなたが伝えたいメッセージがあれば、ぜひお聞かせください。
Vorrei dire che l’artigianato è un linguaggio universale che può unire culture e popoli diversi. Spero che il dialogo tra il Giappone e Napoli possa portare a una maggiore comprensione e apprezzamento reciproco delle nostre tradizioni artigianali. Vorrei affidare al pubblico giapponese un messaggio di speranza e di collaborazione, affinché possiamo lavorare insieme per preservare e promuovere le nostre eccellenze artigianali e culturali.
“Il futuro dell’artigianato è nelle mani delle nuove generazioni, quindi spero che i giovani giapponesi e napoletani possano incontrarsi e scambiarsi idee e esperienze per creare qualcosa di nuovo e innovativo. Spero che questo dialogo possa portare a una maggiore cooperazione e scambio culturale tra i nostri due paesi.”
Grazie di cuore!
職人技というものは、文化や人々の違いを越えてつながり合うことのできる共通言語だと考えています。日本とナポリの対話が、互いの職人伝統へのより深い理解と敬意につながることを願っています。そして日本の皆さまには、希望と協力のメッセージを託したいと思います。ともに手を携え、私たちの優れた職人技と文化を守り、未来へと受け継いでいきましょう。
職人技の未来は、次の世代の手の中にあります。だからこそ、若い日本人とナポリの若者たちが出会い、互いのアイデアや経験を分かち合うことで、新しく革新的な何かを生み出してほしいのです。この対話が、両国のさらなる協力と文化交流へと発展していくことを心から願っています。
心よりありがとう!