Articles
2025.07.16
Sartoria Dalcuore Damiano Annunziato氏 インタビュー Part1/4

ナポリの街を長年見てきた僕が、いま一番強く惹かれている人物は、実を言うとSartoria Dalcuore(サルトリア ダルクオーレ)のDamiano Annunziato(ダミアーノ・アンヌンツィアート)氏だ。
旧知の仲だからこそわかるのだが、Damianoは常に5年先、いや10年先をも見据え、目指すべき未来像を描きながら、目を見張るスピードでサルトリアを成長させてきた。
職人の鑑だったGigi(故ルイジ・ダルクオーレ)の存在なくして今のDalcuoreは語れないが、この大きな成長と歩みを現実のものにしたのはDamianoの存在があったからこそだ。
最近では、 Le mani di napoli(レ・マーニ・ディ・ナポリ) の副会長としての手腕も際立っている。
Le Mani di Napoliは、ナポリに根ざす優れたサルトリア、カミチェリア、ネクタイ職人、靴職人、革職人たちが結集し、ナポリのクラフツマンシップを世界に広めるために設立された団体だ。
Damianoは、一筋縄ではいかない個人主義で強烈な個性をもったナポリの職人たちをまとめあげ、フェデリコ2世ナポリ大学やナポリ市、さらにはイタリア政府と連携し、確かなビジョンをもって邁進し、とてつもないスピードで協会を発展させている。
これからAfterhoursではLe mani di Napoliを追っていきたいが、まずは、ナポリへの愛に満ち、勇敢で、献身的で、人間味に溢れ、ときに茶目っ気たっぷりなDamiano Annunziato氏へのインタビューから。全4回連続の第1回。
Dopo anni passati a osservare da vicino la città di Napoli, oggi la figura che più mi attrae profondamente è quella di Damiano Annunziato della Sartoria Dalcuore. Proprio perché lo conosco da tempo, so che Damiano guarda costantemente al futuro — cinque, dieci anni avanti — tracciando una visione chiara di ciò che la sartoria dovrebbe diventare. E ha saputo guidarla con una velocità impressionante. Non si può raccontare l’attuale Dalcuore senza menzionare la figura di Gigi — il compianto Luigi Dalcuore — autentico simbolo di maestria artigiana. Ma è stato Damiano, con il suo spirito e la sua determinazione, a trasformare quella tradizione in un’evoluzione concreta e straordinaria. Negli ultimi tempi, il suo talento si è distinto anche nel ruolo di vicepresidente di Le Mani di Napoli.
Le Mani di Napoli è un’associazione che riunisce alcune delle migliori sartorie, camicerie, cravattai, calzolai e pellettieri radicati nella città, con l’obiettivo di diffondere l’eccellenza artigianale napoletana nel mondo. Con visione e pragmatismo, Damiano è riuscito a unire artigiani dal forte individualismo e spiccata personalità, collaborando con l’Università degli studi di Napoli Federico II, il Comune di Napoli e persino il governo italiano. E sotto la sua guida, l’associazione cresce a un ritmo sorprendente.
Da oggi su Afterhours iniziamo a seguire da vicino il mondo di Le Mani di Napoli. E non potevamo che cominciare con un’intervista a Damiano Annunziato, figura profondamente innamorata di Napoli, coraggiosa, generosa, piena di umanità — e, perché no, anche di una buona dose di ironia. Questo è il primo di quattro episodi dedicati a lui.
Interview & Text Yuko Fujita 藤田雄宏
Q1
Per cominciare, mi piacerebbe sapere qualcosa delle tue origini: in quale anno e in quale città sei nato? E che percorso di vita hai seguito fino a oggi?
まずはあなたのルーツについて教えてください。何年に、どの町で生まれましたか?
そして、これまでどんな人生を歩んできたのでしょう?
Nasco nel 1970 a Torre Annunziata, piccola città sul mare a pochi km da Napoli. La mia famiglia ha una storia imprenditoriale legata al settore ittico, ma io ho maturato esperienze articolate e diverse.
Sono un ottimista, che per me significa non aver paura di pensare in grande. La vita è un gioco in cui per vincere ci vogliono due dosi di prudenza e una di coraggio, quanto ne basta per vincere le paure che fermano gli avversari. Nato in una famiglia di commercianti, non ho mai voluto una vita diversa da quella del libero imprenditore. Ho fatto molte esperienze, non tutte positive, poi ho conosciuto Cristina e ho capito che una fortuna così si tiene stretta. Per sempre. Avendo deciso di condividere con lei vita e lavoro, ho messo al servizio della bottega di mio suocero quello che avevo imparato sulla gestione di un’azienda.
私はトッレ・アンヌンツィアータという、ナポリからほど近い海沿いの小さな町で生まれました。
家族は代々、魚介業に携わる商家でしたが、私は多様で複雑な経験を重ねてきました。
私は楽観主義者です。それはつまり、大きな夢をもつことを恐れないという意味です。人生はゲームのようなものです。勝つためには、慎重さふたつ分に対し、勇気ひとつ分のバランスが重要です(勇気が多すぎても危険だし、慎重すぎても進めない)。その勇気で、他人を立ち止まらせるような恐れを乗り越えていくのです。
私はこれまでに多くの経験を積んできましたが、すべてが順調だったわけではありません。その後、クリスティーナと出会い、これほどの幸運は手放してはいけないと悟ったのです──永遠に。そして、彼女と人生も仕事も共に歩むことを決めてからは、自分が企業経営について学んできたすべてを、義父のサルトリアのために注ぎ込みました。
Q2
Parliamo ora del tuo incontro con la Sartoria Dalcuore.
Quando e come sei entrato a far parte di questa realtà?
E con quale spirito hai scelto di intraprendere questo percorso nel mondo della sartoria?
それでは、Sartoria Dalcuoreとの出会いについてお聞かせください。
あなたがこの世界に加わったのは、いつ、そしてどのような経緯だったのでしょうか?
また、サルトリアという世界へ足を踏み入れるにあたって、どのような想いがあったのでしょうか?
Il mio amore per Dalcuore nasce dal Cuore. Un incontro con una donna speciale a Sharm 16 anni fa mi ha fatto prendere le misure del mio nuovo mondo. Inizio subito a frequentare il Laboratorio di Gigi i intuisco da subito che il Grande Maestro ha nuovi fronti da conquistare con il suo prodotto di grandissimo appeal.Incominciare a lavorare insieme a Cristina e Gigi è stato naturale ma mi ha catapultato in un mondo magico. Mi sono interessato da subito di logistica, relazioni, comunicazione, organizzazione e gestione del personale.
Quest’ultima attività risulta particolarmente complessa nella la facilità che abbiamo noi partenopei nello stabilire relazioni per aprire canali in cui cerco di trasmettere credibilità. La fiducia è il capitale più importante che si possa accumulare.Con il mio innesto in azienda e in società siamo approdati al pitti nel 2014,e da li abbiamo invaso i mercati stranieri:una ascesa irresistibile grazie ad un perfetto lavoro di squadra.
Noi tre siamo il cuore pulsante della DALCUORE, si siamo sempre noi tre perche Gigi è sempre con noi.
私のDalcuoreへの愛は、まさに“心(Cuore)”から始まりました。16年前、シャルム(エジプト)で特別な女性との出会いがあり、私は新たな世界の「採寸」を受けることになったのです。すぐにGigi(Cristinaの父である故Luigi Dalcuore氏)の工房に通い始め、偉大なるマエストロが、その魅力あふれる製品で新たな市場を切り拓こうとしていることを、すぐに感じ取りました。クリスティーナとGigiと一緒に働き始めたのは、ごく自然な流れでしたが、それは私を魔法のような世界へと連れていきました。
私は最初からロジスティクス、対外関係、広報、組織運営、人事管理などに関心を持って携わるようになりました。とりわけ人事管理は難しく、というのも私たちナポリ人は人との関係づくりが得意で、それゆえに信頼という「資本」をどのように築き、維持していくかが極めて重要だからです。私が会社と経営に加わったのち、2014年にPitti Uomoに初出展し、そこから海外市場への展開が一気に始まりました。それは完璧なチームワークによって実現した、まさに止まらぬ快進撃でした。
私たち3人──つまり私とクリスティーナ、そしてGigi──は今もなおDalcuoreの鼓動なのです。
そう、今も3人。なぜならGigiは、今もいつも私たちと共にいるからです。
Q3
So che non hai seguito il percorso classico del sarto, ma proprio per questo credo che tu abbia trovato un punto di vista e un ruolo unici. Ho visitato molte sartorie nella mia carriera, ma non ho mai incontrato un direttore con una presenza e dei risultati così chiari come i tuoi. Quando hai messo piede per la prima volta nel mondo della Sartoria Dalcuore, quali possibilità e quali sfide hai percepito?
あなたは伝統的なサルトの道を歩んでこられたわけではありませんが、だからこそ、独自の視点と役割を築かれたのだと思います。私もこれまで多くのサルトリアを訪れてきましたが、あなたほど明確な存在感と成果を示しているディレクターには出会ったことがありません。Sartoria Dalcuoreの世界に初めて足を踏み入れたとき、どのような可能性と課題を感じられましたか?
Grazie mille per le tue parole di apprezzamento! Sono felice di condividere con te la mia esperienza e le mie riflessioni sulla mia avventura nella Sartoria Dalcuore. Quando ho iniziato a lavorare nella Sartoria Dalcuore, ho percepito subito la grande passione e la dedizione dei sarti e degli artigiani che lavorano qui. Ho visto un’opportunità unica di portare la mia esperienza e le mie competenze per aiutare a innovare e a migliorare i processi di produzione e di vendita. Tuttavia, ho anche percepito delle sfide importanti, come ad esempio la necessità di adattarmi a un settore tradizionale e artigianale, e di trovare un equilibrio tra la creatività e l’innovazione e la tradizione e la qualità. Ma sono stato fortunato ad avere un team fantastico che mi ha supportato e aiutato a superare queste sfide, e insieme abbiamo lavorato per creare un’esperienza unica e di alta qualità per i nostri clienti. Sono felice di aver trovato un ruolo che mi permette di combinare la mia passione per la creatività e l’innovazione con la mia esperienza nel settore della sartoria. E sono grato per il sostegno e la fiducia che i nostri clienti e partner hanno riposto in noi.
あたたかいお言葉をありがとうございます。Sartoria Dalcuoreでの私の経験と思いを、こうしてお話しできることを嬉しく思います。
Dalcuoreで働き始めたとき、まず強く感じたのは、サルトや職人たちの深い情熱と献身でした。そこに私自身の経験やスキルを活かすことで、生産や販売のプロセスに新しい視点をもたらし、より良い形にしていけるチャンスだと感じました。一方で、大きな課題もありました。例えば、伝統と手仕事を重んじるこの業界に自分を馴染ませていくこと、そして創造性や革新性を追求しながら、同時に伝統と品質をしっかりと守っていく、そのバランスを見極めることが求められました。
幸いなことに、素晴らしいチームに恵まれ、彼らの支えのおかげでそうした困難も乗り越えることができました。そして、お客様に唯一無二の高品質な体験をお届けできるよう、皆で力を合わせて取り組んできました。
今は、創造性や革新への情熱と、サルトリアの世界での経験を融合させることのできる役割に出会えたことを嬉しく感じています。また、私たちを信頼し、支えてくださっているお客様やパートナーの皆さんにも、心から感謝しています。
Q4
Quando sei entrato in questo mondo di artigiani, come hai trovato il tuo ruolo? Quali erano i tuoi obiettivi e la tua visione in quel momento? Ti faccio questa domanda perché seguo da tempo il tuo percorso e ho sempre avuto la sensazione che tu guardassi con lucidità al futuro: cinque, dieci, quindici anni avanti, passo dopo passo.
あなたがこの職人の世界に足を踏み入れたとき、自分の役割をどのように見出したのでしょうか? そのとき、あなたの目標やビジョンはどのようなものでしたか? この質問をしたのは、私は以前からあなたの歩みを長く見てきた中で、あなたは常に未来を見据えている人だと感じていたからです。5年、10年、15年先を見て、一歩ずつ着実に歩んでいるような印象を持っています。
Quando sono entrato nel mondo della sartoria artigianale, ero consapevole delle mie competenze e delle mie passioni, ma anche delle mie limitazioni. Ho capito che avrei dovuto lavorare sodo per imparare e adattarmi a un settore così specifico e tradizionale. Il mio obiettivo principale era quello di comprendere il processo di produzione e di vendita della sartoria, e di trovare un modo per innovare e migliorare la nostra offerta. Volevo creare un’esperienza unica e di alta qualità per i nostri clienti, e aiutare la Sartoria Dalcuore a diventare un punto di riferimento nel settore. La mia visione era quella di creare un’azienda che non solo producesse abiti di alta qualità, ma che anche valorizzasse l’artigianato e la tradizione italiana. Volevo che la Sartoria Dalcuore fosse un luogo dove la creatività e l’innovazione si incontrassero con la tradizione e la qualità. Sono sempre stato convinto che la pianificazione a lungo termine sia fondamentale per il successo di un’azienda. Ho sempre cercato di guardare avanti, di anticipare le tendenze e le esigenze del mercato, e di adattarmi di conseguenza. Credo che questa visione a lungo termine mi abbia aiutato a prendere decisioni strategiche e a creare un futuro solido per la Sartoria Dalcuore. Sono felice che tu abbia seguito il mio percorso e che tu abbia notato la mia attenzione per il futuro. Spero di continuare a lavorare con passione e dedizione per creare un futuro ancora più brillante per la Sartoria Dalcuore.
私がサルトリアの世界に入ったとき、自分の持っているスキルや情熱には自信がありましたが、同時に自分の限界も理解していました。この非常に特殊で伝統的な業界において、自分が学び、適応していくためには努力が必要だと強く感じていました。
私の主な目標は、サルトリアの製作と販売のプロセスを深く理解し、それをどのように革新し、より良いものにしていけるかを見つけることでした。お客様にとって特別で、かつ高品質な体験を提供したいという思いがありましたし、Sartoria Dalcuoreを業界の中で一つの基準となるような存在にしたいという願いもありました。
私のビジョンは、単に高品質な服を仕立てる会社をつくることではなく、イタリアの職人技と伝統を尊重しながら、その価値をさらに高めていくことでした。Sartoria Dalcuoreが、創造性と革新性が、伝統と品質と出会う場所であってほしいと願っていました。
私は常に、長期的な視点を持って計画することが、企業の成功にとって不可欠だと信じています。未来を見据え、市場の変化やニーズを先取りしながら、それに柔軟に対応していくことを意識してきました。この長期的な視野こそが、戦略的な判断を下すうえで助けになり、Sartoria Dalcuoreの確かな未来を築く支えになったと思います。私の歩みを追い、未来に対する姿勢に気づいてくれたことをとても嬉しく思います。
これからも情熱と献身をもって、Sartoria Dalcuoreの未来をより明るいものにできるよう努めていきたいです。
Q5
Gigi era un vero Maestro: un uomo con un amore profondo per il lavoro, una tecnica straordinaria e una sensibilità artistica fuori dal comune. Non si metteva mai in mostra, e nelle interviste era sempre riservato: parlava attraverso le sue creazioni. Io ricordo ancora l’immagine di lui che tagliava il tessuto in silenzio, accarezzato dal vento del Golfo di Napoli.
Tu eri al suo fianco, e hai raccontato al mondo quel lavoro che lui non metteva in parole. Di fronte a un grande Maestro, che significato ha avuto per te assumere quel ruolo di “portavoce”? Cosa ha rappresentato per te?
Gigiは真のマエストロでした。仕事に対する深い愛情、卓越した技術、そして常人離れした芸術的な感性を備えた人物です。決して自分を誇示することはなく、インタビューでもいつも控えめで、言葉ではなく作品を通じて語る人でした。私は今でも、彼がナポリ湾の風に吹かれながら、静かに生地を裁断しているあの姿をはっきりと覚えています。そして、あなたは彼のそばにいて、彼が言葉にしなかったその仕事を、世界に伝えてきました。偉大なマエストロの前で、「代弁者」という役割を引き受けることは、あなたにとってどんな意味を持っていたのでしょうか? あなたにとってそれは、どのような経験だったのですか?
Gigi era davvero un Maestro, un uomo con una passione e una dedizione straordinarie per il suo lavoro. Essere al suo fianco e avere l’opportunità di imparare da lui è stato un onore e un privilegio.Non ho imparato a diventare sarto,ma Gigi mi ha insegnato la VITA.
Assumere il ruolo di “portavoce” per Gigi e per la sua arte è stato un compito delicato e importante. Gigi era un uomo di poche parole, ma le sue creazioni parlavano da sole. Io ho cercato di essere il suo interprete, di raccontare al mondo la storia e la passione che stavano dietro alle sue opere. Per me, questo ruolo ha rappresentato una grande responsabilità e un’opportunità di crescita. Ho imparato a comprendere e a rispettare la sua visione e la sua arte, e a trovare le parole giuste per descriverle. È stato un processo di apprendimento e di scoperta, e sono grato di aver potuto essere parte di questo processo.
In un certo senso, essere il “portavoce” di Gigi mi ha permesso di entrare nella sua mente e nel suo cuore, e di comprendere meglio la sua arte e la sua visione. È stato un’esperienza unica e formativa, e sono felice di aver potuto contribuire a raccontare la sua storia al mondo.
彼の「代弁者」としての役割を担うことは、とても繊細で重要な仕事でした。Gigiは多くを語る人ではありませんでしたが、その代わりに彼の作品が雄弁に語っていました。私は、彼の作品の背後にある物語と情熱を世界に伝える「通訳」のような存在であろうと努めてきました。この役割は、私にとって大きな責任であると同時に、成長の機会でもありました。彼のビジョンや芸術を理解し、尊重し、それを言葉にする術を学ぶプロセスでした。それは学びであり、発見であり、その過程の一部でいられたことに感謝しています。
ある意味で、Gigiの「代弁者」であることは、彼の心と頭の中に入り込み、彼の芸術とその世界観をより深く理解することでもありました。それは唯一無二の貴重な経験であり、彼の物語を世界に伝える手助けができたことを、心から誇りに思っています。
4回にわたって掲載されるDamiano Annunziato氏のロングインタビューでは、Sartoria Dalcuoreへの深い愛情はもちろん、Le Mani di Napoliに注ぐ献身的な情熱も徐々に明らかになっていく。時折見せるこういったお茶目な一面もまた、彼の大きな魅力のひとつだ。
Nella lunga intervista con Damiano Annunziato, che sarà pubblicata in quattro parti, emerge non solo il suo profondo affetto per Sartoria Dalcuore, ma anche la passione e la dedizione che riserva al progetto Le Mani di Napoli. E questi momenti di simpatica ironia che mostra di tanto in tanto rappresentano un altro dei suoi grandi fascini.
Part2に続く