Afterhours

Articles

2025.07.22

Sartoria Dalcuore Damiano Annunziato氏 インタビュー Part2/4

ナポリの街を長年見てきた僕が、いま一番強く惹かれている人物は、実を言うとSartoria Dalcuore(サルトリア ダルクオーレ)のDamiano Annunziato(ダミアーノ・アンヌンツィアート)氏だ。

 

旧知の仲だからこそわかるのだが、Damianoは常に5年先、いや10年先をも見据え、目指すべき未来像を描きながら、目を見張るスピードでサルトリアを成長させてきた。

 

職人の鑑だったGigi(故ルイジ・ダルクオーレ)の存在なくして今のDalcuoreは語れないが、この大きな成長と歩みを現実のものにしたのはDamianoの存在があったからこそだ。

 

最近では、 Le mani di napoli(レ・マーニ・ディ・ナポリ) の副会長としての手腕も際立っている。

 

Le Mani di Napoliは、ナポリに根ざす優れたサルトリア、カミチェリア、ネクタイ職人、靴職人、革職人たちが結集し、ナポリのクラフツマンシップを世界に広めるために設立された団体だ。

 

Damianoは、一筋縄ではいかない個人主義で強烈な個性をもったナポリの職人たちをまとめあげ、フェデリコ2世ナポリ大学やナポリ市、さらにはイタリア政府と連携し、確かなビジョンをもって邁進し、とてつもないスピードで協会を発展させている。

 

これからAfterhoursではLe mani di Napoliを追っていきたいが、まずは、ナポリへの愛に満ち、勇敢で、献身的で、人間味に溢れ、ときに茶目っ気たっぷりなDamiano Annunziato氏へのインタビューから。全4回連続の第2回。

 

 

Dopo anni passati a osservare da vicino la città di Napoli, oggi la figura che più  mi attrae profondamente è quella di Damiano Annunziato della Sartoria Dalcuore. Proprio perché lo conosco da tempo, so che Damiano guarda costantemente al futuro — cinque, dieci anni avanti — tracciando una visione chiara di ciò che la sartoria dovrebbe diventare. E ha saputo guidarla con una velocità impressionante. Non si può raccontare l’attuale Dalcuore senza menzionare la figura di Gigi — il compianto Luigi Dalcuore — autentico simbolo di maestria artigiana. Ma è stato Damiano, con il suo spirito e la sua determinazione, a trasformare quella tradizione in un’evoluzione concreta e straordinaria. Negli ultimi tempi, il suo talento si è distinto anche nel ruolo di vicepresidente di Le Mani di Napoli.

 

Le Mani di Napoli è un’associazione che riunisce alcune delle migliori sartorie, camicerie, cravattai, calzolai e pellettieri radicati nella città, con l’obiettivo di diffondere l’eccellenza artigianale napoletana nel mondo. Con visione e pragmatismo, Damiano è riuscito a unire artigiani dal forte individualismo e spiccata personalità, collaborando con l’Università degli studi di Napoli Federico II, il Comune di Napoli e persino il governo italiano. E sotto la sua guida, l’associazione cresce a un ritmo sorprendente.

 

Da oggi su Afterhours iniziamo a seguire da vicino il mondo di Le Mani di Napoli. E non potevamo che cominciare con un’intervista a Damiano Annunziato, figura profondamente innamorata di Napoli, coraggiosa, generosa, piena di umanità — e, perché no, anche di una buona dose di ironia. Questo è il secondo di quattro episodi dedicati a lui.

 

 

 

Interview & Text  Yuko Fujita 藤田雄宏

 

 

 

Q6
Osservo la Sartoria Dalcuore da molti anni, e ho notato un cambiamento evidente intorno al 2013–2015. In passato la clientela era quasi esclusivamente italiana, ma col tempo si è ribaltata, attirando sempre più attenzione anche dall’Asia e dal Giappone.
In mezzo a questo grande cambiamento, come hai guidato la sartoria e deciso la direzione da prendere?

 

私は長年にわたってSartoria Dalcuoreを見守ってきましたが、2013年から2015年ごろにかけて、明らかな変化があったと感じています。かつては顧客のほとんどがイタリア人だったのに、次第にその構図が逆転し、アジアや日本からも大きな注目を集めるようになりました。こうした大きな転換期のなかで、あなたはどのようにサルトリアを導き、進むべき方向性を決断されたのでしょうか?

 

 

Il mondo cambia così velocemente che bisogna fare progetti a breve termine. Con questo metodo, negli ultimi10 anni abbiamo avuto una crescita importante che ha portato all’apertura di uno shooroom a NEW YORK ed avere corner in quasi tutto il momdo, oltre ad avere un laboratorio dove lavorano sarti rinomati e giovani di belle speranze. Ora abbiamo un programma di maggior respiro che vuole portare il nostro stile verso mercati poco battuti come il centro Europa, ;Africa, il Sud America. Ci stiamo già lavorando, ma il nostro lavoro quotidiano resta orientato alla crescita in qualità, immagine, razionalizzazione, aggiornamento e differenziazione. Gli uomini che vestono di sartoria sono tutti speciali e solo quando un nostro capo si riconosce e fa riconoscere sappiamo di aver fatto centro.

 

世界は非常に速いスピードで変化しているため、短期的なプロジェクトを立てる必要があります。
このアプローチによって、私たちは過去10年間で大きな成長を遂げ、ニューヨークにショールームを開設し、世界中のほとんどの地域にコーナーを展開するまでになりました。さらに、著名なサルトと将来有望な若者たちが働く工房も構えています。

 

現在、私たちはより長期的な視野に立ったプログラムにも取り組んでおり、中央ヨーロッパ、アフリカ、南アメリカといった未開拓の市場に向けて私たちのスタイルを広げていこうとしています。すでにその準備を進めていますが、私たちの日々の業務の中心は、品質・イメージ・合理化・アップデート(刷新)・差別化という5つの軸での成長にあります。

 

サルトリアを着る男性たちは皆特別です。
そして、私たちの服が「自分自身を表現し、他者からも認識される」瞬間こそ、私たちが的を射たと実感する瞬間なのです。

 

 

 

Q7
Siete riusciti a creare abiti che rispettano il gusto dei negozi in cui vendete, valorizzandone l’identità, ma allo stesso tempo conservate uno stile ben riconoscibile: basta uno sguardo per capire che è Dalcuore.
Secondo te, è stato soprattutto il talento straordinario di Gigi a rendere possibile questa unicità? Come analizzi tu questa coerenza stilistica?

 

あなたたちは、卸先のショップそれぞれの美意識や個性をしっかりと尊重しつつ、Dalcuoreとしての明確なスタイルを決して失わずにスーツを仕立ててきました。そして、あなたたちの服には、ひと目見ただけでそれがDalcuoreのものだとわかる、そんな強い存在感があります。

この唯一無二のスタイルの実現は、やはりジジの並外れた才能によるものだったと思いますか? あなた自身は、このスタイルの一貫性をどのように分析していますか?

 

 

La capacità di creare abiti che rispettano il gusto dei negozi in cui vengono venduti, valorizzandone l’identità, è sicuramente un punto di forza di Dalcuore. Allo stesso tempo, l’azienda riesce a mantenere uno stile ben riconoscibile, che è un aspetto fondamentale per costruire un brand solido e fedele.

 

Il talento straordinario di Gigi è sicuramente stato un fattore chiave nel successo di Dalcuore. La sua visione creativa e la sua capacità di tradurre le tendenze del mercato in prodotti di alta qualità hanno contribuito a creare un’identità unica per l’azienda.

 

Tuttavia, la coerenza stilistica di Dalcuore non dipende solo dal talento di Gigi, ma anche dalla sua capacità di lasciare  un team di artigiani che condividono la stessa visione e gli stessi valori. La collaborazione e la condivisione di idee sono fondamentali per creare un brand che sia coerente e riconoscibile.

La coerenza stilistica di Dalcuore può essere analizzata attraverso diversi aspetti, come:
– La scelta dei materiali e delle tecniche di produzione artigianali
– La selezione dei colori e delle manifatture
– La creazione di linee e silhouette uniche
– La capacità di adattarsi alle tendenze del mercato senza perdere la propria identità

 

In sintesi, la coerenza stilistica di Dalcuore è il risultato di una combinazione di talento, creatività e dedizione al proprio lavoro.

 

それぞれのショップの嗜好に合ったスーツを仕立てながら、そのショップのアイデンティティを際立たせることができるという点は、Dalcuoreの大きな強みです。
同時に、ブランドとして非常に重要な要素である「一目でそれとわかる独自のスタイル」も見事に保ち続けています。

 

Dalcuoreの成功において、Gigiの卓越した才能は間違いなく重要な鍵となりました。
彼の創造的なビジョン、そして市場のトレンドを高品質な製品へと昇華させる能力が、ブランドに唯一無二のアイデンティティをもたらしたのです。

 

しかし、Dalcuoreのスタイルの一貫性は、Gigiの才能だけによるものではありません。
彼は、自らのビジョンと価値観を共有する職人たちのチームを残すことができた。そのことも非常に大きな要因です。
コラボレーションとアイデアの共有こそが、一貫性と認識力を備えたブランドを生み出すうえで不可欠なのです。

 

Dalcuoreのスタイルの一貫性は、次のような要素から読み解くことができます。

・素材の選定と職人的な生産技術

・色彩と仕立ての選び方

・独自のラインやシルエットの創造

・自らのアイデンティティを失うことなく、時代の流れに適応する力

 

要するに、Dalcuoreのスタイルの一貫性は、才能、創造性、そして仕事への献身が見事に融合した結果なのです。

 

 

 

Q8
La scomparsa improvvisa di Gigi è stata uno shock profondo per tutti noi. Allo stesso tempo, molti si sono chiesti: “E adesso cosa succederà alla Dalcuore?”
Ma voi, in realtà, stavate già preparando con serietà un passaggio generazionale. Come avete vissuto quella perdita? E come siete riusciti ad andare avanti?

 

ジジの突然の死は、私たちすべてにとって深い衝撃でした。同時に多くの人が、「これからDalcuoreはどうなるのだろう?」と心配したことと思います。

けれども実際には、あなたたちは既に真剣に次の世代への継承を準備していました。
ジジの喪失を、あなたたちはどのように受け止めたのでしょうか?
そして、そこからどのように前を向いて進んでこられたのでしょうか?

 

 

La scomparsa improvvisa di Gigi è stato un colpo durissimo per tutti noi.
In situazioni come questa, è normale provare un mix di emozioni intense, come shock, dolore, tristezza e incertezza. La perdita di una persona cara e importante come Gigi può lasciare un vuoto difficile da colmare.Ma il suo insegnamento ci ha portato a reagire immediatamente,per lui ,per noi  e sopratutto per tutti quelli che lo amavano e lo ameranno ancora attrverso i suoi abiti.
Il fatto che stavamo già preparando un passaggio generazionale è stato  un aspetto importante. Questo  è a dimostrazione  che Gigi e il nostro team  avevamo una visione a lungo termine e stavamo  lavorando per assicurare la continuità dell’azienda.
Per andare avanti dopo una perdita del genere, è importante:
– Prendere il tempo per elaborare il lutto e le emozioni
– Sostenersi a vicenda come team
– Focalizzarsi sugli obiettivi e sulla visione dell’azienda
– Continuare a lavorare insieme per realizzare i progetti e le idee di Gigi

 

 

Gigiの突然の死は、私たち全員にとって非常に大きな衝撃でした。
こうした状況では、ショック・悲しみ・痛み・不安といった強い感情が入り混じるのはごく自然なことです。
Gigiのように大切で重要な存在を失うことは、埋めがたい大きな空白を残します。しかし、彼の教えが私たちをすぐに行動へと導いてくれました。
彼のために、自分たちのために、そして何よりも、彼を愛し、そしてこれからも彼のスーツを通して彼を愛し続けてくれる人々のために。

 

私たちが既に世代交代の準備を進めていたということも、大きな意味を持ちました。
これは、Gigi自身と私たちのチームが長期的なビジョンを持ち、会社の継続性をしっかりと見据えて努力していた証でもあります。

 

このような喪失のあとで前に進むためには、次のことが大切です。

 

・喪失と感情を受け止める時間をしっかりと取ること

・チームとして互いに支え合うこと

・会社の目標とビジョンに集中すること

・Gigiのプロジェクトやアイデアを実現するために、共に働き続けること

 

左から、2018年のGigi, DamianoとCristinaのお嬢さんSofia, Damiano, Cristina。サルトリアの前に広がる美しいナポリ湾の前で。

 

 

 

Q9
È naturale che tra la Dalcuore di quando c’era Gigi e quella di oggi ci siano stati dei cambiamenti. Dal tuo punto di vista, quali sono stati i cambiamenti più grandi? E cosa, invece, è rimasto immutato?

 

ジジがいた頃のDalcuoreと、今のDalcuoreとでは、変化があるのはごく自然なことだと思います。
あなたの視点から見て、この間に起こった最も大きな変化は何だったでしょうか?
そして逆に、「これだけは変わっていない」と胸を張って言えるものは何でしょうか?

 

 

È naturale che un’azienda subisca cambiamenti nel tempo, soprattutto dopo un evento significativo come la perdita di un leader.

 

Cambiamenti più grandi

– Nuove strategie e approcci: dopo la scomparsa di Gigi, la Dalcuore ha adottato nuove strategie e approcci per adattarsi alle mutate condizioni del mercato e alle esigenze dei clienti.
– Cambiamenti nella leadership: la nomina di nuovi leader come CRISTINA o la riorganizzazione della struttura gestionale potrebbe aver portato a cambiamenti significativi nella direzione e nella gestione dell’azienda.
– Innovazioni e aggiornamenti: la Dalcuore potrebbe oggi cura molto l’aspetto stilistico , abbiamo un’attenzione manialcale nel rapporto con i clienti ,oltre ad un buon abito ,i nostri clienti possono essere identificarsi nel mondo Dalcuore con le nostre Exoerience. Vivere l’experience Dalcuore è qualcosa di unico.- valoriziamo molto i processi o i  prodotti per rimanere competitivi e innovativi nel settore.

 

Cosa è rimasto immutato

– I valori e la mission: nonostante i cambiamenti, la Dalcuore abbiamo mantenuto i valori e la mission che ci hanno  caratterizzato fin dalla nostra fondazione.
– La qualità dei prodotti:  continuiamo  a produrre abiti di alta qualità, mantenendo gli standard di eccellenza che l’hanno resa famosa,ricercando ogni giorno la massima qualità.
– La dedizione al cliente:  continuiamo  a priorizzare la soddisfazione del cliente e a fornire un servizio di alta qualità.

 

 

時間とともに企業が変化していくのは自然なことです。特に、リーダーの死去といった大きな出来事の後にはなおさらです。

 

<大きな変化>

新たな戦略とアプローチ: Gigiの死後、Dalcuoreは市場環境や顧客ニーズの変化に適応するため、新しい戦略と手法を取り入れました。

 

リーダーシップの変化: Cristinaのような新しいリーダーの登用や、経営体制の再編が、会社の方向性と運営に大きな変化をもたらしました。

 

革新とアップデート: 現在のDalcuoreはスタイル面に非常に強いこだわりを持ち、顧客との関係にも強迫的なまでの細やかさで対応しています。

 

 

優れたスーツを提供するだけでなく、お客様が「Dalcuoreの世界に属している」と感じられるよう、

Dalcuore Experienceという独自の体験も重視しています。

Dalcuore Experienceを生きること、それ自体が特別な体験なのです。

また、競争力と革新性を保つために、製品や製造プロセスの価値向上にも積極的に取り組んでいます。

 

<変わらないもの>

価値観とミッション: 変化はあっても、Dalcuoreは創業当初からの価値観とミッションを守り続けています。

 

製品の品質: これまで通り、高品質なスーツを作り続けており、Dalcuoreを有名にした卓越した基準を今も日々追求しています。

 

顧客への献身: 常に顧客満足を最優先に考え、質の高いサービスを提供し続けています。

 

 

 

Q10
La vostra decisione di abbandonare la linea Ready to Wear è sembrata, anche dall’esterno, un momento di svolta importante. Cosa vi ha spinto a fare questa scelta? E, a distanza di tempo, che significato le attribuisci?

あなたたちが既製服(Ready to Wear)ラインを終了したという決断は、外から見ても大きな転機だったように思えました。何がその決断のきっかけだったのでしょうか? そして、時間が経った今、その決断にはどのような意味があるとお考えですか?

 

La decisione di abbandonare la linea rtw è avvenuta subito dopo il periodo covid,e devo dire ,non ci è stata scelta più giusta.

 

– La decisione di abbandonare la linea Ready to Wear e stata presa per diverse ragioni.
– La necessità di concentrarsi su altre aree di business più redditizie o strategiche.
– La difficoltà di competere con altre aziende nel settore della moda pronta.
– La volontà di differenziarsi e di creare una nicchia di mercato più specifica.

 

E stata una scelta ragionata e valutata ma a distanza di tempo, la decisione di abbandonare la linea Ready to Wear potrebbe essere vista come un momento di svolta importante per l’azienda, che  ci ha permesso di:
– Riconcentrarsi sulle aree di forza e di competenza.(bespoke)
– Innovare e differenziarsi nel mercato.
– Creare nuove opportunità di crescita e sviluppo.

 

既製服ラインをやめた決断は、コロナ禍の直後に下したものでしたが、今振り返っても「これ以上ない正しい判断だった」と断言できます。

 

この決断には、いくつかの理由がありました。

 

・より収益性や戦略性の高い分野に注力する必要があったこと

 

・プレタポルテ市場における他社との競争の激しさ

 

・差別化を図り、より明確なニッチ市場を築きたかったこと

 

 

 

これは、よく検討を重ねたうえでの判断であり、改めてDalcuoreにとって重要な転換点であったと考えています。

 

というのも、この選択によって私たちは、

 

・自社の強みと専門性(ビスポーク)に再び集中できた

 

・市場において革新と差別化を図ることができた

 

・新たな成長と発展のチャンスを生み出すことができた

 

上記のことを実行できたのです。

 

 

 

Q11
Mi è stato detto che da questo autunno ci saranno grandi novità nei trunk show in Giappone. Potresti raccontarmi cosa cambierà e cosa inizierà di nuovo? E quali riflessioni vi hanno portato a questa decisione?

 

この秋から、日本でのトランクショーに大きな変化があると聞きました。
具体的にどのような点が変わり、何が新しく始まるのでしょうか?
そして、その決断に至るまでに、どのような想いや考えがあったのかも教えていただけますか?

 

 

Non ti hanno detto nessuna bugia,anzi l’ho comunicato sui nostri social e continuerò a farlo.

 

Di cambiamento non ci sarà nulla di nuovo ,l’unica cosa è che i nostri clientio affezionati non ci troveranno più negli store che per 25 anni abbiamo collaborato,ma organizzeremo di volta in volta (circa 4 volte all’anno) trunk show privati,eventi ,aperitivi in loction di prestigio .

 

La decisione è stata presa dopo aver valutato che dopo 25 anni di collaborazioni,era giunto il momento di camminare da soli,non smetteremo mai di ringraziare tutti i prtners che per anni ci hanno supportato ed aiutato.Ma il Giappone è un po cambiato e noi abbiamo deciso di adeguarci.

 

Sicuramente troveremo delle difficoltà iniziali,come sempre succede per dei nuovi inizi) ma sono sicuro che i nostri affezionati clienti insieme ai nuovi vorranno intraprendere questo nuovo corso DALCUOREJAPAN, noi assicuriamo sempre la massima trasparenza,qualità e assistenza. Il nostro primo regolamento è far vivere un esperienza unica. Ci saranno grandi novità per i nostri amati amici giapponesi ,sarà un modo per ringraziarli dei 25anni di attenzione e stima dimostrati verso dalcuore ed il grande Gigi.

 

A presto novità importanti per i trunk show ,e sicuramente il tuo blog o i tuoi giornali ci saranno di grande aiuto.

 

 

 

私はこのことをすでにSNSでも発信しており、今後も発信を続けていきます。

 

「変化」と言っても、何か全く新しいことが始まるわけではありません。唯一の違いは、私たちの長年の顧客の皆さまが、もはやこれまでの25年間お世話になった店舗では私たちを見つけることができなくなるという点です。
その代わりに、今後は年におよそ4回、プライベートなトランクショーやイベント、アペリティーヴォを格式ある会場で開催していきます。

 

この決断は、25年間のパートナーシップを経て、「そろそろ自分たちの足で歩き出す時だ」と判断した結果です。これまで長年にわたり私たちを支えてくださったすべてのパートナーには、感謝の気持ちでいっぱいです。ですが、日本という国も少し変化しており、私たちもそれに合わせる必要があると考えました。

 

もちろん、新しい道を歩むには最初に困難があるでしょう。けれど私は、私たちの大切なお客様たち、そしてこれから出会う新たなお客様たちが、この新しい「DALCUORE JAPAN」の道を共に歩んでくれると信じています。

 

私たちは常に最大限の透明性、品質、そしてサポートをお約束します。
そして私たちの最も大切なポリシーは、唯一無二の体験をお届けすることです。

 

これから、日本のお客様のためにさまざまな新しい取り組みやニュースを発表していきます。それは、25年間にわたりDalcuore、そして偉大なGigiに寄せていただいたご支援とご愛顧への感謝の気持ちを込めたものです。

近いうちにトランクショーに関する重要なニュースをお知らせします。あなたのブログや雑誌が、その発信に大きな力を貸してくれることを期待しています。

 

 

 

 

次回、第3回は、いよいよLe mani di Napoliについての話になります。

 

 

ページトップへ